- Macron defends French farmers in talks with Argentina's Milei
- England players to blame for losing streak says captain George
- 'Emotional' Martin defies Bagnaia to claim first MotoGP world championship
- Slovakia beat Australia to reach BJK Cup semi-finals
- Sluggish Italy fight to narrow win over Georgia
- India and Nigeria renew ties as Modi visits
- Grit and talent, a promise and a dilemma: three things about Jorge Martin
- Martin denies Bagnaia to win first MotoGP world championship
- Typhoon Man-yi weakens as it crosses Philippines' main island
- Noel wins season-opening slalom in Levi as Hirscher struggles
- Tough questions for England as Springboks make it five defeats in a row
- Russia pounds Ukraine with 'massive' attack in 'hellish' night
- McIlroy clinches Race to Dubai title with DP World Tour Championship win
- Glastonbury 2025 tickets sell out in 35 minutes
- 迪拜棕榈岛索菲特美憬阁酒店: 五星級健康綠洲
- The Retreat Palm Dubai MGallery by Sofitel: Пятизвездочный велнес-оазис
- New Zealand win revives France on their road to 2027 World Cup
- The Retreat Palm Dubai MGallery by Sofitel: A five-star wellness Oasis
- Israel hits Gaza and Lebanon in deadly strikes
- Power cuts as Russian missiles pound Ukraine's energy grid
- Denmark's Victoria Kjaer Theilvig crowned Miss Universe 2024
- Dutch police use hologram to try and decode sex worker's murder
- Israel bombs south Beirut after Hezbollah targets Haifa area
- Biden in historic Amazon trip as Trump return sparks climate fears
- India hails 'historic' hypersonic missile test flight
- Israel orders Beirut residents to flee after Hezbollah targets Haifa area
- Davis, LeBron power Lakers over Pelicans as Celtics win in OT
- Trump and allies return to New York for UFC fights
- Hong Kong political freedoms in spotlight during bumper trial week
- Debt-saddled Laos struggles to tame rampant inflation
- Senna, Schumacher... Beganovic? Macau GP showcases future F1 stars
- India's vinyl revival finds its groove
- G20 tests Brazil's clout in Lula 3.0 era
- Over 20,000 displaced by gang violence in Haiti: UN agency
- Famed gymastics coach Bela Karolyi dies
- 'Break taboos': Josep Borrell wraps up time as EU's top diplomat
- Climate finance can be hard sell, says aide to banks and PMs
- Trump revives 'peace through strength,' but meaning up to debate
- New York auction records expected for a Magritte... and a banana
- Egypt's middle class cuts costs as IMF-backed reforms take hold
- Beirut businesses struggle to stay afloat under Israeli raids
- Dupont lauds France 'pragmatism' in tight New Zealand win
- Swiatek leads Poland into maiden BJK Cup semi-final
- Trump taps fracking magnate and climate skeptic as energy chief
- West Indies restore pride with high-scoring win over England
- Hull clings to one-shot lead over Korda, Zhang at LPGA Annika
- Xi tells Biden ready for 'smooth transition' to Trump
- Trump nominates fracking magnate and climate skeptic as energy secretary
- Tyson says 'no regrets' over loss for fighting 'one last time'
- Springboks' Erasmus hails 'special' Kolbe after England try double
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.
Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.
Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.
In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."
The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.
Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."
Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".
- 'The danger is real' -
In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.
There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).
But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.
"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.
Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.
Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.
- 'Dying on the vine' -
This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.
"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.
"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."
Other countries don't have this problem.
In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.
The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.
- 'Feverish mind' -
Some say too much is lost in modernisation.
The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".
But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.
"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.
"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.
Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.
"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."
F.Ramirez--AT